<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>DIODORUS SICULUS</title>
        <author>Bibliotheca historica</author>
        <respStmt>
          <name>Chiara Telesca</name>
          <resp>transcription by</resp>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>main editor</resp>
          <name>Fulvio Delle Donne</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>BUP - Basilicata University Press</publisher>
        <pubPlace>Potenza</pubPlace>
        <date>2026</date>
        <availability>
          <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <listBibl>
          <bibl type="edition">1) Ad editionem Livre 12. Diodore de Sicile ; texte établi et traduit par Michel Casevitz. - Paris : Les belles Lettres, 1972, p. 24</bibl>
          <bibl type="edition">2) Ad editionem Livre 14. Diodore de Sicile, texte établi et traduit par Martine Bonnet et Eric R. Bennet. - Paris : Les Belles Lettres, 1997, p. 121</bibl>
          <bibl type="edition">3) Ad editionem Livre 14. Diodore de Sicile, texte établi et traduit par Martine Bonnet et Eric R. Bennet. - Paris : Les Belles Lettres, 1997, pp. 132-134</bibl>
          <bibl type="edition">4) Ad editionem Livre 16. Diodore de Sicile ; texte établi par Danièle Gaillard-Goukowsky ; présenté, traduit et annoté par Paul Goukowsky. - Paris : Les Belles Lettres, 2016, pp. 11-12</bibl>
          <bibl type="edition">5) Ad editionem Livre 16. Diodore de Sicile ; texte établi par Danièle Gaillard-Goukowsky ; présenté, traduit et annoté par Paul Goukowsky. - Paris : Les Belles Lettres, 2016, p. 25</bibl>
          <bibl type="edition">6) Ad editionem Livre 16. Diodore de Sicile ; texte établi par Danièle Gaillard-Goukowsky ; présenté, traduit et annoté par Paul Goukowsky. - Paris : Les Belles Lettres, 2016, p. 84</bibl>
          <bibl type="edition">7) Ad editionem Livre 16. Diodore de Sicile ; texte établi par Danièle Gaillard-Goukowsky ; présenté, traduit et annoté par Paul Goukowsky. - Paris : Les Belles Lettres, 2016, p. 85</bibl>
          <bibl type="edition">8) Ad editionem Livre 16. Diodore de Sicile ; texte établi par Danièle Gaillard-Goukowsky ; présenté, traduit et annoté par Paul Goukowsky. - Paris : Les Belles Lettres, 2016, p. 85</bibl>
          <bibl type="edition">9) Ad editionem Livre 16. Diodore de Sicile ; texte établi par Danièle Gaillard-Goukowsky ; présenté, traduit et annoté par Paul Goukowsky. - Paris : Les Belles Lettres, 2016, p. 116</bibl>
          <bibl type="edition">10) Ad editionem Diodore de Sicile, Tome 2: Livres 21-26, texte établi, traduit et commenté par Paul Goukowsky. - Paris : Les Belles Lettres, 2006, pp. 15-16</bibl>
          <bibl type="bibliography">2) G. DE SENSI SESTITO, La Magna Grecia nell’età dei Dionisî, in: N. Bonacasa – L. Braccesi – E. De Miro (eds.), La Sicilia dei due Dionisî, Atti della settimana di studio, Agrigento, 24-28 febbraio 1999, Roma 2002, 389-404</bibl>
          <bibl type="bibliography">2) G. DE SENSI SESTITO, Il federalismo in Magna Grecia: la Lega italiota, in: L. Aigner Foresti et alii (eds.), Federazioni e federalismo nell’Europa antica, Bergamo, 21-25 settembre 1992, Milano 1994, 195-217</bibl>
          <bibl type="bibliography">2) C.SABATTINI, Aspetti della politica di Dioniso I in Italia. Note sul testo diodoreo, RSA 16, 1986, 7-37</bibl>
          <bibl type="bibliography">2) M.SORDI, Dionigi e gli Italioti, Aevum 52, 1978, 1-16, 14</bibl>
          <bibl type="primary-source" />
          <bibl type="source-register" />
          <bibl type="tradition" />
          <bibl type="main_source" />
        </listBibl>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <idno>8_Source</idno>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <summary>
              <p>Lorem ipsum dolor sit amet</p>
              <span type="notes" />
            </summary>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="modern_print">
              <p>Lorem ipsum dolor sit amet</p>
            </objectDesc>
          </physDesc>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="grc">Ancient Greek</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords>
          <term type="function" />
          <term type="form">prose</term>
          <term type="genre">historiography</term>
          <term type="source">literary</term>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
    
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <docDate>
        <date>100 a.C. - 1 a.C.</date>
      </docDate>
      <div type="book">
        <p>1) XII, 22. I Sibariti del Traente espulsi dai Brettii (445 a.C.).
                     Ἐπὶ δὲ τούτων διαφεύγοντες τὸν ἐν τῇ στάσει κίνδυνον Συβαρῖται περὶ τὸν Τράεντα ποταμὸν κατῴκησαν. Καὶ χρόνον μέν τινα διέμειναν, ἔπειϑ᾽ ὑπὸ Βρεττίων ἐκβληϑέντες ἀνῃρέϑησαν</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>
          “ 1) Traduzione.
                    Cette année-là, les Sybarites qui avaient réussi à échapper à la guerre civile s’établirent sur les bords du fleuve
          <placeName key="Traeis" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1324128">Traeis ;</placeName>
          ils y demeurèrent un certain temps, puis les les Brettiens les en chassèrent et les massacrèrent.”
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>2) XIV, 91. Italioti contro Dionisio I e i Lucani (393 a.C.).
                    Οἱ δὲ τὴν ᾿Ιταλίαν κατοικοῦντες Ἕλληνες ἑώρων μὲν μέχρι τῆς ἑαυτῶν χώρας προβαίνουσαν τὴν Διονυσίου πλεονεξίαν, συμμαχίαν δὲ πρὸς ἀλλήλους ἐποιήσαντο καὶ συνέδριον ἐγκατεσχεύαζον. Ἤλπιζον γὰρ τὸν Διονύσιον ῥᾳδίως ἀμυνεῖσθαι καὶ τοῖς παροικοῦσι Λευκανῶν ἀντιτάξεσϑαι· καὶ γὰρ οὗτοι τότε διεπολέμουν πρὸς αὐτούς.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>
          2) Traduzione.
                    “ Lorsque les Grecs résidant en
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie</placeName>
          virent que
          <persName key="Denys" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q332750">Denys</persName>
          étendait ses prétentions à leurs territoires, ils conclurent une alliance commune et formèrent un Conseil. Ils espéraient ainsi se défendre aisément contre
          <persName key="Denys" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q332750">Denys</persName>
          et tenir tête à leurs voisins
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          avec lesquels ils étaient alors en guerre. ”
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>3) XIV, 100-102. Alleanza tra i Lucani e Dionisio I di Siracusa. Conflitto con i Turii (389 a.C.).
                      Ἤδη δὲ καὶ τῆς χειμερινῆς ὥρας ἐνισταμένης οὗτος (scil. Διονύσιος) μὲν πρὸς Λευκανοὺς συμμαχίαν ποιησάμενος ἀπήγαγε τὰς δυνάμεις εἰς Συρακούσας. 
(101) 1. Μετὰ δὲ ταῦτα Λευκανῶν τὴν Θουρίαν καταδραμόντων οἱ Θούριοι παρήγγειλαν τοῖς συμμάχοις κατὰ τάχος ἀπαντᾶν μετὰ τῶν ὅπλων· αἱ γὰρ κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν Ἑλληνίδες πόλεις ἐν [τε] ταῖς συνϑήκαις εἶχον οὕτως, ἵν᾽ ἥτις ἂν ὑπὸ τῶν Λευκανῶν λεηλατηϑῇ χώρα, πρὸς ταύτην ἅπαντες παραβοηϑῶσιν· ἧς δ᾽ ἂν πόλεως μὴ καταστῇ τὸ στρατόπεδον ἐπὶ τὴν βοήϑειαν, τεϑνάναι τοὺς ἐχείνης τῆς πόλεως στρατηγούς. 2. Διόπερ τῶν Θουρίων τοὺς βιβλιαφόρους ἀποστειλάντων ἐπὶ τὰς πόλεις πρὸς τὴν τῶν πολεμίων παρουσίαν, ἅπαντες παρεσχευάζοντο πρὸς τὴν ἀνάζευξιν. Αὐτοὶ δὲ προεξαναστάντες ταῖς ὁρμαῖς καὶ τὸ τῶν συμμάχων πλῆϑος οὐκ ἀναμείναντες, ἀνέζευξαν ἐπὶ τοὺς Λευκανούς, ἔχοντες πεζοὺς μὲν πλείους τῶν μυρίων τετρακισχιλίων, ἱππεῖς δὲ σχεδὸν χιλίους. 3. Καὶ Λευκανοὶ μὲν ἀχκούσαντες τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον ἀπεχώρησαν εἰς τὴν ἰδίαν χώραν· οἱ δὲ Θούριοι κατὰ σπουδὴν ἐμβαλόντες εἰς τὴν Λευκανίαν, τὸ μὲν πρῶτον φρούριον ἐξεῖλον, καὶ πολλῆς ὠφελείας κυριεύσαντες χαϑαπερεὶ δέλεαρ ἔλαβον τῆς ἑαυτῶν ἀπωλείας. Φρονηματισϑέντες γὰρ ἐπὶ τῷ προτερήματι καταπεφρονηκότως διά τινῶν στενῶν καὶ ἀποχρήμνων ὁδῶν ἐπορεύϑησαν, βουλόμενοι Λᾶον [καὶ] πόλιν εὐδαίμονα πολιορκῆσαι. 4. ᾿Επειδὴ δὲ παρεγενήθησαν εἴς τι πεδίον κύκλῳ λόφοις ὑψηλοῖς καὶ κρημνοῖς περιειλημμένον, ἐνταῦϑα οἱ Λευκανοὶ πάσῃ τῇ δυνάμει διέκλεισαν αὐτοὺς τῆς ἐπὶ τὰς πατρίδας ἐπανόδου. Παράδοξον δ᾽ ἐπὶ τῷ λόφῳ καὶ φανερὰν ποιήσαντες τὴν ἑαυτῶν ἐπιφάνειαν ἐξέπληξαν τοὺς Ἕλληνας διά τε τὸ μέγεϑος τοῦ στρατοπέδου καὶ τὴν τῶν τόπων δυσχωρίαν· εἶχον γὰρ Λευκανοὶ τότε πεζοὺς μὲν τρισμυρίους, ἱππεῖς δ᾽ οὐκ ἐλάττους τετραχισχιλίων. 
(102) 1. Τῶν δ᾽ Ελλήνων ἀνελπίστως τηλικούτῳ περιεχομένων κινδύνῳ, κατέβαινον εἰς τὸ πεδίον οἱ βάρβαροι. Γενομένης δὲ παρατάξεως, καὶ τῶν ᾿Ιταλιωτῶν καταπολεμηϑέντων ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν Λευκανῶν, ἔπεσον μὲν πλείους τῶν μυρίων· παρήγγελλον γὰρ οἱ Λευκανοὶ μηϑένα ζωγρεῖ· τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν ἐπί τινα πρὸς τῇ ϑαλάσσῃ λόφον ἔφυγον, οἱ δὲ θεωροῦντες ναῦς μακρὰς προσπλεούσας καὶ νομίζοντες τὰς τῶν ‘Ρηγίνων εἶναι, συνέφυγον εἰς τὴν ϑάλασσαν [οἱ δὲ] καὶ διενήχοντο ἐπὶ τὰς τριήρεις. 2. ἣν δὲ ὁ στόλος 〈ὁ〉προσπλέων Διονυσίου τοῦ τυράννου, καὶ ναύαρχος ὑπῆρχεν αὐτῷ Λεπτίνης ὁ ἀδελφός, ἀπεσταλμένος τοῖς Λευκανοῖς ἐπὶ βοήϑειαν. ‘Ο μὲν οὖν Λεπτίνης δεξάμενος φιλανϑρώπως τοὺς νηχομένους ὡς ἐπὶ τὴν γῆν ἀπεβίβασε καὶ ἔπεισε τοὺς Λευκανοὺς ὑπὲρ ἑκάστου τῶν αἰχμαλώτων λαβεῖν ἀργυρίου μνᾶν· οὗτοι δ᾽ ἦσαν τὸν ἀριϑμὸν ὑπὲρ τοὺς χιλίους. 3. Γενόμενος δὲ τῶν χρημάτων ἐγγυητὴς καὶ διαλλάξας τοὺς ᾿Ιταλιώτας τοῖς Λευκανοῖς ἔπεισεν εἰρήνην ποιήσασϑαι, καὶ μεγάλης ἀποδοχῆς ἔτυχε παρὰ τοῖς ᾿Ιταλιώταις, συμφερόντως αὑτῷ, οὐ λυσιτελῶς δὲ Διονυσίῳ συντεϑεικὼς τὸν πόλεμον. Ἤλπιζε γὰρ ὁ Διονύσιοςτῶν ᾿Ιταλιωτῶν πολεμούντων πρὸς Λευκανοὺς ἐπελϑὼν ῥᾳδίως ἄν κρατῆσαι τῶν κατ᾽ ᾿Ιταλίαν πραγμάτων, ἀπολελυμένων δὲ τηλιχούτου πολέμου δυσχερῶς ἄν περιγενέσϑαι. Διόπερ τοῦτον μὲν ἀπήλλαξε τῆς ναυαρχίας, Θεαρίδην δὲ τὸν ἕτερον ἀδελφὸν ἡγεμόνα τοῦ στόλου κατέστησεν.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>
          3) Traduzione.
                     „ …Comme de plus l’hiver était déjà là, il conclut une alliance avec les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens,</persName>
          et ramena ses troupes à Syracuse. 
(101) 1. Par la suite, comme les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          violaient leur territoire, les
          <persName key="Thouriens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q602564">Thouriens,</persName>
          firent appel à leurs alliés pour qu’ils accourent an armes. Le traité qui liait les cités grecques d’
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie</placeName>
          stipulait en effet que, si le territoire de l’une d’entre elles venait à être pillé par les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens,</persName>
          toutes les autres se porteraient à son secours, et que si l’armée d’une cité n’offrait pas son aide, les généraux de cette cité seraient mis à mort. 2. Aussi, dès que les cités surent par les courriers des
          <persName key="Thouriens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q602564">Thouriens</persName>
          que l’ennemi était là, toutes se préparèrent à entrer en campagne. Mais les
          <persName key="Thouriens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q602564">Thouriens,</persName>
          n’attendirent pas l’arrivée du gros de leurs alliés pour prendre l’offensive, et marchèrent comme les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          avec plus de quatorze mille fantassins et quelque mille cavaliers. 3. Apprenant que l’ennemi attaquait, les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          se replièrent sur leur territoire. Les
          <persName key="Thouriens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q602564">Thouriens,</persName>
          envahirent alors précipitamment la Lucanie, s’emparèrent du premier fort rencontré et firent un riche butin, se laissant prendre pour ainsi dire à l’appât qui devait les perdre. En effet, glorieux de leur succès, ils s’engagèrent au mépris de la prudence dans un défilé escarpé pour aller mettre le siège devant l’opulente cité de Laos. 4. A peine étaient-ils parvenus dans une plaine cernée de hautes collines escarpées, que les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          avec toutes leurs troupes les enfermèrent, leur coupant la retraite vers leur patrie. Leur apparition inattendue sur les hauteurs provoqua la panique chez les Grecs, tant à cause de la difficulté du terrain que de l’importance de cette armée : les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          comptaient alors en effet trente mille fantassins et bien quatre mille cavaliers.
(102) 1. Une fois ce piège inattendu refermé sur les Grecs, les Barbares descendirent dans la plaine. Une bataille s’engagea et les
          <persName key="Italiotes" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q2755872">Italiotes</persName>
          furent écrasés par la multitude des
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          . Plus de dix mille d’entre eux tombèrent, car les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          avaient donné la consigne de n’épargner personne. Parmi les rescapés, les uns s’enfuirent vers une colline en bordure de mer ; les autres aperçurent des navires de guerre qui venaient dans leur direction, et, croyant qu’ils étaient aux Rhégiens, coururent à la mer comme un seul homme et nagèrent jusqu’aux trières. 2. Mais la flotte qui approchait était à
          <persName key="Denys" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q332750">Denys</persName>
          le tyran et venait, avec pour navarque son frère Leptine, prêter main forte aux
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          . Cependant Leptine fit preuve d’humanité et recueillit ceux qui se sauvaient ainsi à la nage ; il les fit débarquer et obtint des
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          qu’ils acceptent une mine d’argent pour chacun des prisonniers, qui étaient plus d’un millier. 3. Il se porta garant du paiement, réconcilia les
          <persName key="Italiotes" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q2755872">Italiotes</persName>
          avec les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          et les amena à faire la paix, ce qui lui valut une grande faveur auprès des
          <persName key="Italiotes" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q2755872">Italiotes</persName>
          . Mais si le règlement de la guerre l’arrangeait, il ne faisait pas l’affaire de
          <persName key="Denys" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q332750">Denys</persName>
          . Du moment en effet que les
          <persName key="Italiotes" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q2755872">Italiotes</persName>
          étaient en guerre avec les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          ,
          <persName key="Denys" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q332750">Denys,</persName>
          pensait pouvoir intervenir et maîtriser aisément la situation en
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie</placeName>
          ; s’ils étaient délivrés d’une guerre si lourde, il aurait bien du mal à l’emporter. C’est pourquoi il releva Leptine du titre de navarque pour nommer commandant de la flotte Théaridès, son autre frère. “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>4)XVI 5, 2. Dionisio II in guerra con i Lucani (358 a.C.).
                    Διόπερ πρὸς Καρχηδονίους διαδεδεγμένος (scil. Διονύσιος ὁ νεώτερος) τὸν πόλεμον, πρός τε τούτους εἰρήνην συνέϑετο, καὶ πρὸς Λευκανοὺς ὁμοίως διαπολεμήσας ἀργῶς ἐπί τινα χρόνον, καὶ ταῖς τελευταίαις μάχαις ἐπὶ τοῦ προτερήματος γενόμενος ἀσμένως πρὸς αὐτοὺς κατελύσατο τὸν πόλεμον.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>
          4) Traduzione.
                     “ C’est pourquoi, ayant hérité de la guerre contre les
          <persName key="Carthaginois" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q4383747">Carthaginois,</persName>
          il conclut avec eux un traité de paix et pareillement avec les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens,</persName>
          et ayant continué de la même manière à guerroyer mollement pendant un certain temps et remporté l’avantage dans les dernières batailles, il mit fin de bon cœur à la guerre qu’il menait contre eux. ”
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>5)XVI, 15, 1-2. Origine servile dei Brettii. Terina, Ipponio, Turii, città espugnate dai Brettii (346 a.C.).
                     Ἐπὶ δὲ τούτων κατὰ μὲν τὴν ᾿Ιταλίαν ἠϑροίσϑη περὶ τὴν Λευκανίαν πλῆϑος ἀνθρώπων πανταχόϑεν μιγάδων, πλείστων δὲ δούλων δραπετῶν. Οὗτοι δὲ τὸ μὲν πρῶτον λῃστρικὸν ἐνεστήσαντο βίον καὶ διὰ τὴν ἐν ταῖς ἀγραυλίαις καὶ καταδρομαῖς συνήϑειαν ἔσχον τριβὴν καὶ μελέτην τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων· διὸ καὶ τοῖς πολεμικοῖς ἀγῶσι προτεροῦντες τῶν ἐγχωρίων εἰς αὔξησιν ἀξιολογωτέραν κατέστησαν. (2) Καὶ πρῶτον μὲν Τέριναν πόλιν ἐχπολιορκήσαντες διήρπασαν, ἔπειτα Ἱππώνιον καὶ Θουρίους καὶ πολλὰς ἄλλας χειρωσάμενοι κοινὴν πολιτείαν συνέϑεντο καὶ προσηγορεύϑησαν Βρέττιοι διὰ τὸ πλείστους εἶναι δούλους· κατὰ γὰρ τὴν τῶν ἐγχωρίων διάλεκτον οἱ δραπέται βρέττιοι προσηγορεύοντο. Τὸ μὲν οὖν τῶν Βρεττίων πλῆϑος οὕτω συνέστη κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>
          5) Traduzione.
                    “ Cette année-là se rassembla en Italie, du côté de la
          <placeName key="Lucanie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1131978">Lucanie,</placeName>
          un ramassis d’individus venus de partout, dont de nombreux esclaves fugitifs. Dans un premier temps, ces gens menèrent la vie des brigands et, comme ils avaient l’habitude de vivre en plein champ et de se livrer à des coups de main, ils passaient leur temps à s’entraîner aux travaux de la guerre. C’est pourquoi, l‘emportant sur la population locale dans les affrontements guerriers, ils se mirent à se développer et à prendre plus d’importance. 2. Pour commencer, ils prirent d’assaut la ville de
          <placeName key="Turina" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q2518014">Turina</placeName>
          et la mirent au pillage ; après quoi, s’étant emparés d’
          <placeName key="Hipponion" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q13625">Hipponion,</placeName>
          , de
          <placeName key="Thourioi" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q602564">Thourioi</placeName>
          et de beaucoup d’autres villes, ils se dotèrent d’une organisation politique commune et furent appelés Bruttiens parce que la plupart d’entre eux étaient des escalves. Dans la langue des habitants, les esclaves fugitifs étaient en effet appelés « bruttiens ». C’est donc ainsi que la population du
          <placeName key="Bruttium" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q10436544">Bruttium</placeName>
          se concentra en
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie.</placeName>
          ”
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>6) XVI, 61, 4. Guerra tra Lucani e Tarantini (356 a.C.).
                    μετὰ δὲ ταῦτα ἐν Κορίνϑῳ μισϑωσάμενος πλοῖα φορτηγὰ μεγάλα καὶ τέσσαρας ἔχων ἡμιολίας, παρεσκευάζετο πρὸς τὸν εἰς τὴν ᾿Ιαλίαν καὶ Σικελίαν πλοῦν, νομίζων ἐν τούτοις τοῖς τόποις ἤ καταλήψεσϑαί τινα πόλιν ἢ τεύξεσϑαι μισϑοφορίας· ἐτύγχανε γὰρ Λευκανοῖς πρὸς Ταραντίνους συνεστηκὼς πόλεμος.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>
          6) Traduzione.
                    „ Après quoi, ayant loué à
          <placeName key="Corinthe" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1363688">Corinthe</placeName>
          de grands navires de charge et disposant en propre de quatre felouques, il se préparait à prendre la mer pour l’
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie</placeName>
          et la Sicile, car il croyait que dans ces pays ou bien il s’emparerait de quelque ville ou bien il serait pris à gages. Il se trouvait en effet 〈qu’une guerre〉 s’était engagée entre
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          et
          <persName key="Tarentins" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q13498">Tarentins.</persName>
          “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>7) XVI, 62, 4. Archidamo re di Sparta in aiuto di Taranto contro i Lucani (346 a.C.).
                    … Περὶ γὰρ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Ταραντίνων διαπολεμούντων πρὸς Λευκανοὺς, καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους, ὄντας προγόνους ἑαυτῶν, πεμψάντων πρέσβεις περὶ βοηϑείας οἱ μὲν Σπαρτιᾶται διὰ τὴν συγγένειαν προϑύμως ἔχοντες συμμαχῆσαι ταχέως δύναμιν ἤϑροιζον πεζωκὴν τε καὶ ναυτικὴν καὶ ταύτης στρατηγὸν ἀπέδειξαν ᾿Αρχίδαμον τὸν βασιλέα·</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>
          7) Traduzione.
                    „ Vers la même époque en effet, comme les
          <persName key="Tarentins" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q13498">Tarentins</persName>
          soutenait une guerre contre les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          et qu’ils avaient envoyé des ambassadeurs à Lacédémone, leur mère patrie, pour obtenir des secours, les
          <persName key="Spartiates" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q5690">Spartiates</persName>
          s’empressèrent de leur accorder leur alliance à cause des liens de parenté existant entre eux et ils rassemblaient rapidement une armée et plaçaient à sa tête le roi
          <persName key="Archidamos" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q448580">Archidamos;</persName>
          “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>8) XVI, 63, 1-2. Aiuto di Archidamo ai Tarantini (346 a.C.).
                    Μετὰ δὲ ταῦτα ὁ μὲν ᾿Αρχίδαμος πλεύσας εἰς τὴν ᾿Ιταλίαν καὶ συμμαχήσας τοῖς Ταραντίνοις ἔν τινι μάχῃ διαγωνισάμενος λαμπρῶς ἐτελεύτησεν... (2)... Ἔπειτα οἱ μὲν ᾿Αρχιδάμου μισϑοφόροι μετεσχηκότες τῆς τοῦ μαντείου συλήσεως ὑπὸ τῶν Λευκανῶν κατηκοντίσϑησαν...</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>
          8) Traduzione.
                    „ Après cela,
          <persName key="Archidamos" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q448580">Archidamos</persName>
          fit voile vers l’
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie</placeName>
          et livra aux côtés des
          <persName key="Tarentins" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q13498">Tarentins</persName>
          une bataille où il trouva la mort en combattant magnifiquement... (2). … Ensuite, les mercenaires d’
          <persName key="Archidamos" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q448580">Archidamos,</persName>
          qui avaient participé au pillage de l’oracle, furent criblés de traits par les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens.</persName>
          ... “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>9) XVI, 88, 3. Morte di Archidamo ai Tarantini (388 a.C.).
                    Καϑ’ ὃν γὰρ χαιρὸν ἡ περὶ τὴν Χαιρώνειαν ἐγένετο μάχη, ἑτέρα παράταξις συνέστη κατὰ τὴν ᾿Ιταλίαν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ καί ὥρᾳ διαπολεμούντων μὲν Ταραντίνων πρὸς Λευκανούς, συναγωνιζομένου δὲ τοῖς Ταραντίνοις ᾿Αρχιδάμου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως, ὅτε συνέβη καὶ αὐτὸν ἀναιρεϑῆναι τὸν ᾿Αρχίδαμον.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>
          9) Traduzione.
                    „ Au moment en effet où avait lieu la bataille de
          <placeName key="Chéronée" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q200716">Chéronée,</placeName>
          un autre combat fut livré en
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie</placeName>
          -le même jour et à la même heure- quand, les
          <persName key="Tarentins" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q13498">Tarentins</persName>
          étant en guerre avec les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          et le roi de Lacédémone
          <persName key="Archidamos" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q448580">Archidamos</persName>
          combattant aux côté des
          <persName key="Tarentins" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q13498">Tarentins,</persName>
          il advint qu’
          <persName key="Archidamos" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q448580">Archidamos</persName>
          lui-même fut tué. “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>10) XXI, 3 (Fr. 11 [Ecl. 3 Hoeschel = 3 Walton]. Ethai, città dei Bretii assediata da Agatocle (298 a.C.).
                    Ὅτι παραγενηϑεὶς ἐπὶ τὸ καταλειφϑὲν στρατόπεδον ᾿Αγαϑοκλὴς μετὰ τὴν ἐκ Κερκύρας ὑποστροφῆν, καὶ πυϑόμενος τούς τε Λίγυας καὶ τοὺς Τυρρηνοὺς ἀπῃτηχέναι τοὺς μισϑοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ ᾿Αρχάγαϑον κατὰ τὴν ἀπουσίαν αὐτοῦ, πάντας ἀπέσφαξεν, οὐκ ἐλάττους ὄντας τῶν δισχιλίων. 2. Τῶν δὲ Βρεττίων ἀλλοτρίως διὰ ταῦτα πρὸς αὐτὸν διατεθέντων, ἐπεχείρησε πολιορκῆσαι πόλιν ὀνομαζομένην Ἤϑας.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="book">
        <p>
          10) Traduzione.
                    „ Quand, après son retour de
          <placeName key="Corcyre" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q3693378">Corcyre,</placeName>
          <persName key="Agathocle" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q312326">Agathocle</persName>
          eut rejoint l’armée laissée en arrière, informé que, pendant son absence, les Lygiens et les
          <persName key="Tyrrhéniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1355160">Tyrrhéniens</persName>
          avaient manifesté pour réclamer de nouveaux leur solde à son fils Agatharchos, il les massacra tous, bien qu’ils fussent au moins deux mille. (2). Comme cette mesure lui avait aliéné les
          <persName key="Bruttiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Bruttiens,</persName>
          , il entreprit le siège d’une ville appelée Ethae.“
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>