<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>PLUTARCHUS</title>
        <author>Vitae Parallelae</author>
        <respStmt>
          <resp>transcription by</resp>
          <name>Chiara Telesca</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>main editor</resp>
          <name>Fulvio Delle Donne</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>BUP - Basilicata University Press</publisher>
        <pubPlace>Potenza</pubPlace>
        <date>2026</date>
        <availability>
          <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <listBibl>
          <bibl type="edition">1) Ad editionem Plutarque, Vie, Tome I, Thésé-Romolus - Lycurgue-Numa, Texte établi et traduit par R. Flacelière, É. Chambry, M. Juneaux, Paris, Les Belles Letters 1957, p.60</bibl>
          <bibl type="edition">2) Ad editionem Plutarque, Vie, Tome IV, Timoléon-Paul Émile - Pélopidas-Marcellus, Texte établi et traduit par R. Flacelière, É. Chambry, Paris, Les Belles Letters 1966, p.33</bibl>
          <bibl type="edition">3) Ad editionem Plutarque, Vie, Tome VI, Pyrrhos-Marius - Lisandre-Sylla, Texte établi et traduit par R. Flacelière, É. Chambry, Paris, Les Belles Letters 1971, p.43</bibl>
          <bibl type="edition">4) Ad editionem Plutarque, Vie, Tome IX, Agis-Cléomène - Les Graques, Texte établi et traduit par R. Flacelière, É. Chambry, Paris, Les Belles Letters 1976, p.23</bibl>
          <bibl type="edition">5) Ad editionem Plutarque, Vie, Tome VI, Pyrrhos-Marius - Lisandre-Sylla, Texte établi et traduit par R. Flacelière, É. Chambry, Paris, Les Belles Letters 1971, p.274</bibl>
          <bibl type="edition">6) Ad editionem Plutarque, Oeuvre morales, Tome VIII, Du destin - Le démon de Socrate, De l'exil, Consolation à sa femme, Texte établi et traduit par J. Hani, Paris, Les Belles Letters 1980, pp.90-91</bibl>
          <bibl type="bibliography" />
          <bibl type="source-register" />
          <bibl type="primary-source" />
          <bibl type="tradition" />
          <bibl type="main_source" />
        </listBibl>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <idno>30_Source</idno>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <summary>
              <p>Lorem ipsum dolor sit amet</p>
              <span type="notes" />
            </summary>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="modern_print">
              <p>Lorem ipsum dolor sit amet</p>
            </objectDesc>
          </physDesc>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="grc">Ancient Greek</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords>
          <term type="form">prose</term>
          <term type="genre" />
          <term type="function" />
          <term type="source">literary</term>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
    
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <docDate>
        <date>50-120 d.C.</date>
      </docDate>
      <div type="text">
        <p>1) Romulus 2,1. Roma figlia di Italo e Leucaria.
                    Ἄλλοι δὲ Ῥώμην Ἰταλοῦ θυγατέρα καὶ Λευκαρίας, οἱ δὲ Τηλέφου τοῦ Ἡρακλέους, Αἰνείᾳ γαμηθεῖσαν, οἱ δ’ Ἀσκανίῳ τῷ Αἰνείου, λέγουσι τοὔνομα θέσθαι τῇ πόλει·</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          1) Traduzione.
                    D'aucuns disent que la ville doit son nom à Romè, fille d'
          <persName key="Italus" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q2722978">Italus</persName>
          et de Leucaria, ou selon d'autres, fille de Télèphe, fils d'Héraclès, et femme d'Énée.
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>2) Timoleon 16,4. I Turini avversari dei Brettii (345 a.C.)
                    Θουρίων γὰρ αὐτῶν ἐπὶ Βρεττίους στρατευόντων τὴν πόλιν παραλαβόντες ὥσπερ πατρίδα καθαρῶς καὶ πιστῶς διεφύλαξαν.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>2)Traduzione.
                    Les Thouriens, qui parconfié leur ville, ils la gardèrent loyalement et fidèlement comme leur propre patrie.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>3) Pyrrhus 13,12. Gli Italioti offrono a Pirro un esercito formato da Lucani, Messapi, Sanniti e Tarantini.
                    οὕτω δὲ τοῦ δόγματος κυρίου γενομένου, πρέσβεις ἔπεμψαν εἰς Ἤπειρον, οὐχ αὑτῶν μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν Ἰταλιωτῶν, δῶρα τῷ Πύρρῳ κομίζοντας καὶ λέγοντας, ὡς ἡγεμόνος ἔμφρονος δέονται καὶ δόξαν ἔχοντος, δυνάμεις δ’ αὐτόθεν ὑπάρξουσι μεγάλαι παρά τε Λευκανῶν καὶ Μεσσαπίων καὶ Σαυνιτῶν καὶ Ταραντίνων εἰς δισμυρίους ἱππεῖς, πεζῶν δ’ ὁμοῦ πέντε καὶ τριάκοντα μυριάδας.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          3) Traduzione.
                    Le décret ayant été ainsi ratifié, les Tarentins envoyèrent des ambassadeurs en Épire, non seulement en leur nom, mais au nom des
          <persName key="Italiotes" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q2755872">Italiotes,</persName>
          pour porter des présents à
          <persName key="Pyrrhos" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q172353">Pyrrhos</persName>
          et lui dire qu’ils avaient besoin seulement d’un chef habile et réputé, car il trouverait sur place des forces considérables provenant des
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens,</persName>
          des
          <persName key="Messapiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q737684">Messapiens,</persName>
          des
          <persName key="Samnites" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q500272">Samnites</persName>
          et des Tarentins, le tout se montant à vingt mille cavaliers et trois cent cinquante mille fantassins.
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>4) Agis 3,3. Morte di Archidamo.
                    ἦν γὰρ Ἀγησιλάου μὲν Ἀρχίδαμος ὁ περὶ Μανδόριον τῆς Ἰταλίας ὑπὸ Μεσσαπίων ἀποθανών</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          4) Traduzione.
                    Agésilas eut pour fils Archidamos, qui fuit tué en Italie à Mardonion par les
          <persName key="Messapiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q737684">Messapiens.</persName>
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>5) Sulla 29, 7-8. Silla contro Sanniti e Lucani (88 e 83 a.C.).
                    Ἐν τούτῳ δὲ καὶ Σύλλας ἐφαίνετο, καὶ τοὺς πρώτους εὐθὺς ἀριστᾶν κελεύων εἰς τάξιν καθίστη. πολλὰ δὲ Δολοβέλλα καὶ Τουρκουάτου δεομένων ἐπισχεῖν καὶ μὴ κατακόπους ἔχοντα τοὺς ἄνδρας ἀποκινδυνεῦσαι περὶ τῶν ἐσχάτων (οὐ γὰρ Κάρβωνα καὶ Μάριον, ἀλλὰ Σαυνίτας καὶ Λευκανούς, τὰ ἔχθιστα τῇ Ῥώμῃ καὶ [τὰ] πολεμικώτατα φῦλα, συμφέρεσθαι), παρωσάμενος αὐτοὺς ἐκέλευσε σημαίνειν τὰς σάλπιγγας ἀρχὴν ἐφόδου, σχεδὸν εἰς ὥραν δεκάτην ἤδη τῆς ἡμέρας καταστρεφούσης.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          5) Traduzione.
                    Et soudain Sylla apparut lui aussi. Il fit aussitôt déjeuner les premiers arrivés, puis les rangea en bataille. 8 Dolabella et Torquatus le prièrent instamment d’attendre, et de ne pas risquer une bataille décisive avec
des hommes fatigués : Car, disaient-ils,  « ce n’était plus contre un Carbo ni un Marius qu’il avait à lutter, mais contre des
          <persName key="Samnites" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q500272">Samnites,</persName>
          et des
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          , peuples les plus ennemis de Rome et les plus belliqueux ». Il repoussa leur avis et fit donner par les trompettes le signal de l'attaque, bien qu'on fût presque à la dixième heure et que le jour commençât à baisser.
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>6) De genio Socratis 483A. Filolao fugge in Lucania presso i Pitagorici.
                    ἐπεὶ γὰρ ἐξέπεσον αἱ κατὰ πόλεις ἑταιρεῖαι τῶν Πυθαγορικῶν στάσει κρατηθέντων, τοῖς δ’ ἔτι συνεστῶσιν ἐν Μεταποντίῳ συνεδρεύουσιν ἐν οἰκίᾳ πῦρ οἱ Κυλώνειοι περιένησαν καὶ διέφθειραν ἐν ταὐτῷ πάντας πλὴν Φιλολάου καὶ Λύσιδος νέων ὄντων ἔτι ῥώμῃ καὶ κουφότητι διωσαμένων τὸ πῦρ, Φιλόλαος μὲν εἰς Λευκανοὺς φυγὼν ἐκεῖθεν ἀνεσώθη πρὸς τοὺς ἄλλους φίλους ἤδη πάλιν ἀθροιζομένους καὶ κρατοῦντας τῶν Κυλωνείων</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>6) Traduzione.
                    À l’époque où les confréries pythagoriciennesé dans les différentes cités furent vaincues par la révolution et chassées, ceux des nôtres qui étaient restés ensemble à Métaponte étaient réunis dans une maison, quand les partisans de Cylon allumèrent un incendie tout autour et les firent périr tous dans la conflagration à l'exception de Philolaos et de Lysis, qui, étant encore Jeunes, durent à leur force et à leur agilité de pouvoir sé Sauver en traversant les flammes ; Philolaos s'enfuit en Lucanie et de là rejoignit sans encombre les autres de nos amis qui commençaient à se rallier et à reprendre le dessus sur les partisans de Cylov ;</p>
        <span type="notes" />
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>