<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>ATHENAEUS NAUCRATITAS</title>
        <author>Deipnosophistae</author>
        <respStmt>
          <resp>transcription by</resp>
          <name>Chiara Telesca</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>main editor</resp>
          <name>Fulvio Delle Donne</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>BUP - Basilicata University Press</publisher>
        <pubPlace>Potenza</pubPlace>
        <date>2026</date>
        <availability>
          <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <listBibl>
          <bibl type="edition">1) G. Kaibel, Athenaei Naucratitae deipnosophistarum libri xv, 3, Leipzig: Teubner 1925, p.153</bibl>
          <bibl type="edition">2) G. Kaibel, Athenaei Naucratitae deipnosophistarum libri xv, 3, Leipzig: Teubner 1925, p.154</bibl>
          <bibl type="edition">3) G. Kaibel, Athenaei Naucratitae deipnosophistarum libri xv, 3, Leipzig: Teubner 1925, p.394-395</bibl>
          <bibl type="edition">1) Athenaeus, The Deipnosophists, with Eng. tr. by Ch. Burton Gulich, Harvard University Press, V, 1963, p. 355.</bibl>
          <bibl type="edition">2) Athenaeus, The Deipnosophists, with Eng. tr. by Ch. Burton Gulich, Harvard University Press, V, 1963, p. 357.</bibl>
          <bibl type="edition">3) Athenaeus, The Deipnosophists, with Eng. tr. by Ch. Burton Gulich, Harvard University Press, VI, 1970, p. 409-410.</bibl>
          <bibl type="bibliography" />
          <bibl type="source-register" />
          <bibl type="primary-source" />
          <bibl type="tradition" />
          <bibl type="main_source" />
        </listBibl>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <idno>26_Source</idno>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <summary>
              <p>Lorem ipsum dolor sit amet</p>
              <span type="notes" />
            </summary>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="modern_print">
              <p>Lorem ipsum dolor sit amet</p>
            </objectDesc>
          </physDesc>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="grc">Ancient Greek</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords>
          <term type="form">prose</term>
          <term type="genre" />
          <term type="function" />
          <term type="source">literary</term>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
    
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <docDate>
        <date>101-200 d.C.</date>
      </docDate>
      <div type="text">
        <p>XII, 23, 522d. Carbina iapigia distrutta dai Tarantini. 
                    ὕστερον δ’ ὑπὸ τῆς τρυφῆς εἰς ὕβριν ποδηγηθέντες ἀνάστατον μίαν πόλιν Ἰαπύγων ἐποίησαν Κάρβιναν</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          Traduzione. 
                    But later, blindly led by luxury into outrage, they uprooted Carbia, a city of the
          <persName key="Iapygians" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q841576">Iapygians.</persName>
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>XII, 24, 522f - 523b. Origine cretese dei Iapigi. 
                    ΙΑΠΥΓΩΝ τε αὖ τὸ γένος ἐκ Κρήτης ὄντων κατὰ Γλαύκου ζήτησιν ἀφικομένων καὶ κατοικησάντων, οἱ μετὰ τούτους λήθην λαβόντες τῆς Κρητῶν περὶ τὸν βίον εὐκοσμίας εἰς τοῦτο τρυφῆς, εἶθ’ ὕστερον ὕβρεως ἦλθον ὥστε πρῶτοι τὸ πρόσωπον ἐντριψάμενοι καὶ προκόμια περιθετά [τε] λαβόντες στολὰς μὲν ἀνθινὰς φορῆσαι, τὸ δὲ ἐργάζεσθαι καὶ πονεῖν αἰσχρὸν νομίσαι. καὶ τοὺς μὲν πολλοὺς αὐτῶν καλλίονας τὰς οἰκίας ποιῆσαι τῶν ἱερῶν, τοὺς δ’ ἡγεμόνας τῶν Ἰαπύγων ἐφυβρίζοντας τὸ θεῖον πορθεῖν ἐκ τῶν ἱερῶν τὰ τῶν  θεῶν ἀγάλματα, προειπόντας μεθίστασθαι τοῖς κρείττοσιν.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          Traduzione. 
                    So, again, the
          <persName key="Iapygians" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q841576">Iapygians.</persName>
          They were natives of Crete who had come to look for Glaucus and settled there ; but their successors, forgetting  the Cretan discipline of life, went so far in luxury, and then later in arrogance, that they became the first to rub cosmetics on their faces and assume false fronts attached to their hair; and while they wore gaily-coloured robes, they regarded working and toiling at a trade as too disgraceful. Most of them made their houses more beautiful than the temples, and the leaders of the
          <persName key="Iapygians" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q841576">Iapygians,</persName>
          in utter contempt of deity, looted the Statues of the gods from the temples, giving notice to their betters to go elsewhere.
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>XIV, 31, 632. Persistenza delle memorie greche in Posidonia dominata dai barbari. 
                    διόπερ Ἀριστόξενος ἐν τοῖς Συμμίκτοις Συμποτικοῖς (FHG II 291) ‘ὅμοιον, φησί, ποιοῦμεν Ποσειδωνιάταις τοῖς ἐν τῷ Τυρσηνικῷ κόλπῳ κατοικοῦσιν. οἷς συνέβη τὰ μὲν ἐξ ἀρχῆς Ἕλλησιν οὖσιν ἐκβεβαρβαρῶσθαι Τυρρηνοῖς [ἢ Ῥωμαίοις] γεγονόσι, καὶ τήν τε φωνὴν μεταβεβληκέναι τά τε λοιπὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων, ἄγειν δὲ μίαν τινὰ αὐτοὺς τῶν ἑορτῶν τῶν Ἑλληνικῶν ἔτι καὶ νῦν, ἐν ᾗ συνιόντες ἀναμιμνήσκονται τῶν ἀρχαίων ἐκείνων ὀνομάτων τε καὶ νομίμων καὶ ἀπολοφυράμενοι πρὸς ἀλλήλους καὶ ἀποδακρύσαντες ἀπέρχονται. οὕτω δὴ οὖν, φησί, καὶ ἡμεῖς, ἐπειδὴ καὶ τὰ θέατρα ἐκβεβαρβάρωται καὶ εἰς μεγάλην διαφθορὰν προελήλυθεν ἡ πάνδημος αὕτη μουσική, καθ’ αὑτοὺς γενόμενοι ὀλίγοι ἀναμιμνησκόμεθα οἵα ἦν ἡ μουσική.’ ταῦτα μὲν ὁ Ἀριστόξενος.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          Traduzione. 
                    Hence
          <persName key="Aristoxenus" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q335156">Aristoxenus</persName>
          in his Drinking-Miscellany says : "We act like the people of
          <placeName key="Poseidonia" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q329967">Poseidonia,</placeName>
          who dwell on the Tyrrhenian Gulf. It so happened that although the were originally Greeks, they were completely barbarized becoming Tuscans or
          <persName key="Romans" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1747689">Romans</persName>
          ; they changed their  speech and their other practices, but they still still celebrate one festival that is Greek to this day, wherein they gather together and recall those ancient words and institutions, and after bewailing them and weeping over them in one another's presence they depart home. In like manner we also, says Aristoxenus, now that our theatres have become utterly barbarized and this prostituted music has moved on into a state of erave corruption, will get together by ourselves, few though we be, and recall what the art of music used to be.” So much for what
          <persName key="Aristoxenus" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q335156">Aristoxenus</persName>
          says.
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>