<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>T. LIVIUS</title>
        <author>Ab Urbe condita libri</author>
        <respStmt>
          <name>Chiara Telesca</name>
          <resp>transcription by</resp>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>main editor</resp>
          <name>Fulvio Delle Donne</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>BUP - Basilicata University Press</publisher>
        <pubPlace>Potenza</pubPlace>
        <date>2026</date>
        <availability>
          <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <listBibl>
          <bibl type="edition">1) Ad editionem Livius, Titus. T. 8 : Livre VIII, texte établi, traduit et commenté par R. Bloch et Ch. Guittard. - Paris : Les Belles Lettres, 1987, p.43</bibl>
          <bibl type="edition">2) Ad editionem Livius, Titus. T. 8 : Livre VIII, texte établi, traduit et commenté par R. Bloch et Ch. Guittard. - Paris : Les Belles Lettres, 1987, pp.55-56</bibl>
          <bibl type="edition">3) Ad editionem Livius, Titus. T. 8 : Livre VIII, texte établi, traduit et commenté par R. Bloch et Ch. Guittard. - Paris : Les Belles Lettres, 1987, p.58</bibl>
          <bibl type="edition">4)  Ad editionem Livius, Titus. T. 8 : Livre VIII, texte établi, traduit et commenté par R. Bloch et Ch. Guittard. - Paris : Les Belles Lettres, 1987, p.61</bibl>
          <bibl type="edition">5) Ad editionem Livius, Titus. T. 8 : Livre VIII, texte établi, traduit et commenté par R. Bloch et Ch. Guittard. - Paris : Les Belles Lettres, 1987, p.64</bibl>
          <bibl type="edition">6) Ad editionem Tite Live. Histoire Romaine. Tome XV, livre XXV, texte établi et traduit par F. Nicolet-Croizat, Paris, Les Belles Lettres 1992</bibl>
          <bibl type="edition">7) Ad editionem Tite-Live. Histoire romaine. Tome XVI. Traduction nouvelle de Eugène Lasserre, Paris, Les Belles Lettres 1949, 30</bibl>
          <bibl type="edition">8) Ad editionem Tite-Live. Histoire romaine. Tome XVI. Traduction nouvelle de Eugène Lasserre, Paris, Les Belles Lettres 1949, 95</bibl>
          <bibl type="edition">9) Ad editionem P. François (Éd.), Tite-Live. Histoire romaine. Tome XIX. Livre XXIX, Paris, Les Belles Lettres 1994, p.14</bibl>
          <bibl type="edition">10) Ad editionem P. François (Éd.), Tite-Live. Histoire romaine. Tome XIX. Livre XXIX, Paris, Les Belles Lettres 1994, p.85</bibl>
          <bibl type="edition">11) Ad editionem Ad editionem P. Jal, Abrégés des livres de l'Histoire romaine de Tite-Live Tome XXXIV- , 1re partie : "Periochae" transmises par les manuscrits (Periochae 1-69), Paris, Les Belles Lettres 1984 p.19 e 20</bibl>
          <bibl type="edition">12) Ad editionem Ad editionem P. Jal, Abrégés des livres de l'Histoire romaine de Tite-Live Tome XXXIV- , 1re partie : "Periochae" transmises par les manuscrits (Periochae 1-69), Paris, Les Belles Lettres 1984, p.20</bibl>
          <bibl type="edition">13) Ad editionem Ad editionem P. Jal, Abrégés des livres de l'Histoire romaine de Tite-Live Tome XXXIV- , 1re partie : "Periochae" transmises par les manuscrits (Periochae 1-69), Paris, Les Belles Lettres 1984, p.21</bibl>
          <bibl type="edition">14) Ad editionem Ad editionem P. Jal, Abrégés des livres de l'Histoire romaine de Tite-Live Tome XXXIV- , 1re partie : "Periochae" transmises par les manuscrits (Periochae 1-69), Paris, Les Belles Lettres 1984, p.22</bibl>
          <bibl type="edition">15) Ad editionem P. Jal, Abrégés des livres de l'Histoire romaine de Tite-Live Tome XXXIV- , 2e partie : "Periochae" transmises par les manuscrits (Periochae 70-142), Paris, Les Belles Lettres 1984, p. 8</bibl>
          <bibl type="edition">16) Ad editionem P. Jal, Abrégés des livres de l'Histoire romaine de Tite-Live Tome XXXIV- , 2e partie : "Periochae" transmises par les manuscrits (Periochae 70-142), Paris, Les Belles Lettres 1984, p. 11</bibl>
          <bibl type="bibliography" />
          <bibl type="primary-source" />
          <bibl type="source-register" />
          <bibl type="tradition" />
          <bibl type="main_source" />
        </listBibl>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <idno>24_Source</idno>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <summary>
              <p>Lorem ipsum dolor sit amet</p>
              <span type="notes" />
            </summary>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="modern_print">
              <p>Lorem ipsum dolor sit amet</p>
            </objectDesc>
          </physDesc>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="la">Latin</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords>
          <term type="function" />
          <term type="form">prose</term>
          <term type="genre" />
          <term type="source">literary</term>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
    
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <docDate>
        <date>64/59 - 12/17 a.C.</date>
      </docDate>
      <div type="text">
        <p>1) VIII 19. I Lucani chiedono l'aiuto di Roma contro i Sanniti (330 a.C.). 
                    Creati consules L. Papirius Crassus iterum L. Plautius Venox; cuius principio anni legati ex Volscis Fabraterni et Lucani Romam venerunt, orantes ut in fidem reciperentur: si a Samnitium armis defensi essent, se sub imperio populi Romani fideliter atque oboedienter futuros.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          1) Traduzione. 
                    „ Furent nommés consuls L. Papirius Crassus pour la seconde fois et L. Plautius Venox ; au début de cette année, des délégués des peuples volsques, habitants de Fabrateria et de Luca, vinrent à Rome demander d’être admis sous sa protection : si on les défendait contre les armes des
          <persName key="Samnites" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q500272">Samnites,</persName>
          ils demeureraient avec fidélité et obéissance sous l’autorité du peuple romain.“
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>1) VIII, 24. Alessandro d'Epiro conquista alcune città dei Brettii, Messapi e Lucani (333 a.C.).
                    Ceterum ut ferme fugiendo in media fata ruitur, cum saepe Bruttias Lucanasque legiones fudisset, Heracleam, Tarentinorum coloniam, ex Lucanis Sipontumque, Bruttiorum Consentiam ace Terinam, alias inde Messapiorum ac Lucanorum cepisset urbes et trecentas familias illustres in Epirum quas obsidum numero haberet misisset, haud procul Pandosia urbe, imminente Lucanis ac Bruttiis finibus, tres tumulos aliquantum inter se distantes insedit, ex quibus incursiones in omnem partem agri hostilis faceret, et ducentos ferme Lucanorum exsules circa se pro fidis habebat, ut pleraque eius generis ingenia sunt, cum fortuna mutabilem gerentes fidem.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          2) Traduzione. 
                    „ Mais, les plus souvent, en voulant fuir son destin, on s’y précipite ; après avoir a plusieurs reprises mis en déroute les légions bruttiennes et lucaniennes, pris aux
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          <placeName key="Héraclée" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1568583">Héraclée,</placeName>
          colonie de
          <placeName key="Tarente" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q13498">Tarente,</placeName>
          <placeName key="Sipontum" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1973358">Sipontum,</placeName>
          <placeName key="Consentia" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q13619">Consentia</placeName>
          et
          <placeName key="Terina" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q2518014">Terina</placeName>
          qui appartenaient aux
          <persName key="Bruttiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Bruttiens,</persName>
          d’autres villes ensuite appartenant aux
          <persName key="Messapiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q737684">Messapiens</persName>
          et aux
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          et enoyé en Épire trois cents familles illustres pour les avoir comme otages, il s’établit non loin de la ville de
          <placeName key="Pandosia" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1451133">Pandosia</placeName>
          qui domine les territoires de la
          <placeName key="Lucanie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1131978">Lucanie</placeName>
          et du
          <placeName key="Bruttium" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q10436544">Bruttium,</placeName>
          sur trois hauteurs quelque peu distantes l’une de l’autre, pour faire de là des incursions dans tous les parties du territoire ennemi : il avait autour de lui environ deux cents exilés lucaniens, qu’il tenait pour sûrs mais dont, selon le caractère le plus fréquent de cette nation, la foi variait avec la fortune.“
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>3) VIII, 25. Amicizia di Lucani e Apuli con Roma. 
                    Lucani atque Apuli, quibus gentibus nihil ad eam diem cum Romano populo fuerat, in fidem venerunt, arma virosque ad bellum pollicentes; foedere ergo in amicitiam accepti.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          3) Traduzione. 
                    „ Les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          et les Apuliens, nations qui n’avait eu jusqu’à ce jour aucune relation avec le peuple romain, se placèrent sous sa protection et lui promirent des armes et guerriers ; un traité les fit donc recevoir dans l’amitié de
          <placeName key="Rome" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q220">Rome</placeName>
          .“
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>4) VIII, 27. Lucani e Apuli rompono l'alleanza con Taranto. 
                    Namque Tarentini cum rem Palaepolitanam vana spe auxilii aliquamdiu sustinuissent, postquam Romanos urbe potitos accepere, velut destituti ac non qui ipsi destituissent, increpare Palaepolitanos, ira atque invidia in Romanos furere, eo etiam quod Lucanos et Apulos — nam utraque eo anno societas coepta est — in fidem populi Romani venisse allatum est;</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          4) Traduzione. 
                    „ En effet, les Tarentins avaient soutenu quelque temps l’état palaepolitain dn vain espoir d’un secours ; à la nouvelle de la prise de la ville par les
          <persName key="Romains" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1747689">Romains,</persName>
          comme s’ils eussent été trompés et non pas trompeurs eux-mêmes, les voilà qui incriminent les Palaepolitains, éclatent de colère et de haine contre
          <placeName key="Rome" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q220">Rome,</placeName>
          surtout à l’annonce que les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          aussi et les Apuliens s’étaient mis sous la protection du peuple romain -de cette année date en effet l’alliance avec les deux peuples ; “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>5) VIII, 29. I Tarantini riescono a ricondurre i Lucani all'alleanza con i Sanniti (325/324 a.C.). 
                    Eodem anno, cum satis per se ipsum Samnitium bellum et defectio repens Lucanorum auctoresque defectionis Tarentini sollicitos haberent patres, accessit ut et Vestinus populus Samnitibus sese coniungeret.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          5) Traduzione. 
                    “ La même année qui apportait bien assez d’inquiétudes aux sénateurs aver la guerre contre les
          <persName key="Samnites" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q500272">Samnites,</persName>
          la défection soudaine des
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          et la responsabilité des Tarentins dans cette défection, vit par surcroît le peuple vestin se joindre aux
          <persName key="Samnites" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q500272">Samnites,</persName>
          .”
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>6) XXV, 1. I Cosentini e i Tauriani ritornano all'alleanza con Roma (213 a.C.). 
                    Eodem tempore in Bruttiis, ex duodecim populis qui anno priore ad Poenos desciuerant Consentini et Tauriani in fidem populi Romani redierunt; 3. et plures redissent, ni T. Pomponius Veientanus, praefectus socium, prosperis aliquot populationibus [et] in agro Bruttio iusti ducis speciem nactus, tumultuario exercitu coacto cum Hannone conflixisset.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          6) Traduzione. 
                    „ Au même moments, chez les
          <persName key="Bruttiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Bruttiens,</persName>
          deux des douze peuples qui étaient passés aux
          <persName key="Carthaginois" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q4383747">Carthaginois</persName>
          l’année précédente, les Consentini et les Tauriani, se remirent sous la protection du peuple romain ; 3. et il auraient été plus nombreux à le faire, si T. Pomponius Véientanus, un préfet des alliés qui, grâce à quelques opérations de pillage réussies dans le
          <placeName key="Bruttium" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q10436544">Bruttium,</placeName>
          était parvenu à se donner l’air d’un général régulier, n’avait, avec une armée improvisée, livré bataille à Hannon.“
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>7) XVII, 15. I Romani accolgono con clemenza i Lucani (209 a.C.). 
                    Iisdem ferme diebus et ad Q. Fulvium consulem Hirpini et Lucani et Volceientes traditis praesidiis Hannibalis quae in urbibus habebant dediderunt sese, clementerque a consule cum verborum tantum castigatione ob errorem praeritum accepti sunt, et Bruttiis similis spes veniae facta est, cum ab iis Vibius et Paccius fratres, longe nobilissimi gentis eius, eandem quae data Lucanis erat condicionem deditionis petentes venissent.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          7) Traduzione. 
                    „ À peu près en ces mêmes moment, les Hirpins, les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          et les habitants de Vulci livrèrent les garnisons d’
          <persName key="Hannibal" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q36456">Hannibal</persName>
          qu’ils avaient dans leurs villes au consul Q. Fulvius et firent leur soumission : le consul les traita avec clémence, se contentant de les blâmer verbalement en raison de leur égarement passé ; on fit espérer aux
          <persName key="Bruttiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Bruttiens</persName>
          un pardon semblable quand les frères Vibius et Paccius, les personnages de beaucoup les plus important  de ce peuple,  furent venus demander les mêmes conditions de reddition que celles accordèes aux
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          . “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>8) XVII, 51. Annibale, con i Lucani suoi alleati, nella regione dei Brettii (207 a.C.). 
                    Hannibal tanto simul publico familiarique ictus luctu, adgnoscere se fortunam Carthaginis fertur dixisse ; castrisque inde motis ut omnia auxilia quae diffusa latius tueri non poterat in extremum Italiae angulum Bruttios contraheret, et Metapontinos civitatem universam exocitos sedibus suis et Lucanorum qui suae dicionis erant in Bruttium agrum traduxit.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          8) Traduzione. 
                    „ Sous le coup d’un deuil aussi terrible, à la fois public et familial,
          <persName key="Hannibal" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q36456">Hannibal,</persName>
          à ce qu’on rapporte, dit qu’il reconnaissait la fortune de Carthage ; après quoi, il leva le camp, dans l’intention de regrouper dans l’angle extrême de l'
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie,</placeName>
          le
          <placeName key="Bruttium" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q10436544">Bruttium,</placeName>
          tous les forces militaires qu’il ne pouvait pas protéger si elles étaient dispersées sur un espace trop vaste et fit passer dans le territoire du
          <placeName key="Bruttium" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q10436544">Bruttium,</placeName>
          à la fois les Métapontins -la totalité de la cité- qu’il fit partir de leurs demeures, et ceux des
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          qui étaient sous son autorité. “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>9) XXIX, 6. Guerra predatoria dei Brettii. 
                    Latrocinis magis quam iusto bello in Bruttiis gerebantur res, principio ab Numidis facto et Bruttiis non societate magis Punica quam suopte ingenio congruentibus in eum morem ;</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          9) Traduzione. 
                    „ On faisait, dans le
          <placeName key="Bruttium" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q10436544">Bruttium,</placeName>
          du brigandage plus qu’une guerre régulière ;  les Numides avaient commencé et les
          <persName key="Bruttiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Bruttiens,</persName>
          autant par tendance naturelle que du fait de leur alliance avec les
          <persName key="Puniques," ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q4383747">Puniques,</persName>
          avaient pris le pli. “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>10) XXIX, 38. Resa di città Brettie ai Romani (204 a.C.). 
                    Eadem aestate in Bruttiis Clampetia a consule vi capta, Consentia et Pandosia et ignobiles aliae civitates voluntate in dicionem venerunt.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          10) Traduzione. 
                    „ Ce même été, dans le
          <placeName key="Bruttium" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q10436544">Bruttium,</placeName>
          Clampétia fut prise d’assaut par le consul,
          <placeName key="Consentia" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q13619">Consentia,</placeName>
          <placeName key="Pandosia" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1451133">Pandosia</placeName>
          et d’autres cités peu connues, se soumirent volontairement. “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>11) Ex Libro XI. Curio Dentato trionfa sui Sanniti (275 a.C.). 
                    Curius Dentatus cos. Samnitibus caesis et Sabinis, qui rebellaverant, victis et in deditionem acceptis bis in eodem magistratu triumphavit... Res praeterea contra Vulsinienses gestas continet, item adversus Lucanos, contra quos auxilium Thurinis ferre placuerat.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          11) Traduzione. 
                    „ Le consul
          <persName key="Curius Dentatus" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q382948">Curius Dentatus</persName>
          massacra les
          <persName key="Samnites" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q500272">Samnites,</persName>
          vainquit les
          <persName key="Sabins" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q108356">Sabins</persName>
          qui s’é taient révoltés et, après avoir reçu leur reddition, triompha deux fois au cours de la même magistrature … (Le livre) contient aussi le récit des campagnes menées contre les Vulsiniens, de même que conte les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens,</persName>
          contre les entreprises desquels on avait décidé de porter secours aux habitants de Thurii. “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>12) Ex Libro XII. Romani contro Lucani, Bretii, Sanniti ed Etruschi.
                    Cum a Tarentinis classis Romana direpta esset, iiviro, qui praeerat classi, occiso, legati ad eos a senatu ... missi pulsati sunt. Ob id bellum his indictum est. Samnites defecerunt. Adversus eos et Lucanos et Brittios et Etruscos aliquot proeliis a compluribus ducibus bene pugnatum est.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          12) Traduzione. 
                    “ La flotte romaine ayant été pillée par les Tarentins et le duumvir qui commandait la flotte, tué, les ambassadeurs envoyés auprès par le sénat … furent chassés. Les
          <persName key="Samnites" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q500272">Samnites</persName>
          firent défection. Contre eux et les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens,</persName>
          les
          <persName key="Bruttiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Bruttiens,</persName>
          et les
          <persName key="Etrusques" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q17161">Etrusques,</persName>
          plusieurs généraux remportèrent un certain nombre de succès. ”
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>13) Ex Libro XIII. Vittorie di C. Fabricius (282 e 278 a.C.).
                    &gt;Cum C. Fabricio consuli is, qui ad eum a Pyrrho transfugerat, polliceretur venenum se regi daturum, cum indicio ad regem remissus est. Res praeterea contra Lucanos et Bruttios, Samnites et Etruscos prospere gestas continet.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          13) Traduzione. 
                    “ Comme un transfuge venu vers lui de l’armé de
          <persName key="Phyrrhus" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q172353">Phyrrhus</persName>
          les
          <persName key="Bruttiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Phyrrhus</persName>
          promettait au consul Fabricius de donner du poison au roi, le consul le fit remettre au roi en le dénonçant. (Le livre) contient an outre le récit des campagnes menées avec succès contre les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens,</persName>
          les
          <persName key="Bruttiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Bruttiens</persName>
          les
          <persName key="Samnites" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q500272">Samnites</persName>
          et les
          <persName key="Etrusques" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q17161">Etrusques</persName>
          .”
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>14) Ex Libro XIV. Curio Dentato combatte Lucani e Brettii (274-265 a.C.).
                    ...Curius Dentatus cos. ... iterum Pyrrhum ex Sicilia in Italiam reversum vicit et Italia expulit ... Coloniae deductae sunt Posidonia et Cosa ... Res praeterea contra Lucanos et Bruttios et Samnites feliciter gestas et Pyrrhi regis mortem continet.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          14) Traduzione. 
                    „ Le consul
          <persName key="Curius Dentatus" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q382948">Curius Dentatus</persName>
          … vanquit
          <persName key="Phyrrhus" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q172353">Phyrrhus</persName>
          qui était revenu de Sicile en
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie</placeName>
          et le chassa d’
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Itali,</placeName>
          … On déduisit les colonies de
          <placeName key="Posidonia" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q329967">Posidonia</placeName>
          et de
          <placeName key="Cosa" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q546547">Cosa</placeName>
          . … (le livre) contient en outre le récit des guerres menées avec succès contre les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens,</persName>
          les
          <persName key="Bruttiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Bruttiens</persName>
          et les
          <persName key="Samnites" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q500272">Samnites</persName>
          , ainsi que celui de la mort du roi
          <persName key="Phyrrhus" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q172353">Phyrrhus</persName>
          . “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>15) Ex Libro LXXII. Q. Servilio ucciso ad Ascoli.
                    Italici populi defecerunt : Picentes, Vestini, Marsi, Paeligni, Marrucini, Samnites, Lucani. Initio belli a Picentibus moto Q. Servilius procos. In oppido Asculo cum omnibus civibus R. qui in eo oppido erant, occisus est. Saga populus sumpsit. Servius Galba a Lucanis comprehensus unius feminae opera, ad quam devertebatur,  〈 e 〉 captivitate receptus est.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          15) Traduzione. 
                    „ Les peuples italiens suivants firent défecion : les
          <persName key="Picentins" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1754393">Picentins,</persName>
          les
          <persName key="Vestins" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q2341546">Vestins,</persName>
          les
          <persName key="Marses" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1265446">Marses,</persName>
          les
          <persName key="Péligniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q941821">Péligniens,</persName>
          les
          <persName key="Marrucins" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1165749">Marrucins,</persName>
          les
          <persName key="Samnites" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q500272">Samnites</persName>
          et les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          . Les Picentins ayant pris l’initiative de la guerre, le proconsul Q. Servilius fut tué dans la ville d’Asculum avec tous les citoyens romains qui étaient dans cette ville. Le peuple revêtit l’habit de guerre. Servius Galba, qui avait été capturé par les Lucaniens, fut liberé et recueilli par l’entremise d’une seule femme dans la maison de laquelle il était descendu. “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>16) Ex Libro LXXVI. A. Gabinio ucciso dai Lucani.
                    A. Gabinius legatus rebus adversus Lucanos prospere gestis et plurimis oppidis expugnatis in obsidione hostium castrorum cecidit.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          16) Traduzione. 
                    „ Le légat A. Gabinius, aprè avoir mené une campagne couronnée de succès contre les
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          et pris d’assaut un très grand nombre de villes, tomba au cours du siège du camp ennemi. “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>