<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>SEXTUS POMPEIUS FESTUS</title>
        <author>De verborum significatu</author>
        <respStmt>
          <name>Chiara Telesca</name>
          <resp>transcription by</resp>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>main editor</resp>
          <name>Fulvio Delle Donne</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>BUP - Basilicata University Press</publisher>
        <pubPlace>Potenza</pubPlace>
        <date>2026</date>
        <availability>
          <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <listBibl>
          <bibl type="edition">1) Ad editionem De verborum significatione quae supersunt cum Pauli epitome. Sextus Pompeius Festus; emendata et annotata a Carolo Odofredo Mueller ; accedunt coniecturae viri docti post Muellerrum factae. - Hildesheim ; New York : Olms, 1997, p. 28, 19</bibl>
          <bibl type="edition">2) Ad editionem De verborum significatione quae supersunt cum Pauli epitome. Sextus Pompeius Festus; emendata et annotata a Carolo Odofredo Mueller ; accedunt coniecturae viri docti post Muellerrum factae. - Hildesheim ; New York : Olms, 1997, p. 29, 1</bibl>
          <bibl type="edition">3) Ad editionem De verborum significatione quae supersunt cum Pauli epitome. Sextus Pompeius Festus; emendata et annotata a Carolo Odofredo Mueller ; accedunt coniecturae viri docti post Muellerrum factae. - Hildesheim ; New York : Olms, 1997, p. 31, 25</bibl>
          <bibl type="edition">4)Ad editionem De verborum significatione quae supersunt cum Pauli epitome. Sextus Pompeius Festus; emendata et annotata a Carolo Odofredo Mueller ; accedunt coniecturae viri docti post Muellerrum factae. - Hildesheim ; New York : Olms, 1997, p. 94, 9</bibl>
          <bibl type="edition">5) Ad editionem De verborum significatione quae supersunt cum Pauli epitome. Sextus Pompeius Festus; emendata et annotata a Carolo Odofredo Mueller ; accedunt coniecturae viri docti post Muellerrum factae. - Hildesheim ; New York : Olms, 1997, p. 106, 16</bibl>
          <bibl type="bibliography">1-5) Sextus Pompeius Festus. De la signification des mots traduit par A. Savagner, C.L.F. Panckoucke, 1846 (online: https://remacle.org/bloodwolf/erudits/Festus/index.htm)</bibl>
          <bibl type="source-register" />
          <bibl type="primary-source" />
          <bibl type="tradition" />
          <bibl type="main_source" />
        </listBibl>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <idno>20_Source</idno>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <summary>
              <p>Lorem ipsum dolor sit amet</p>
              <span type="notes" />
            </summary>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="modern_print">
              <p>Lorem ipsum dolor sit amet</p>
            </objectDesc>
          </physDesc>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="la">Latin</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords>
          <term type="form">prose</term>
          <term type="genre" />
          <term type="function" />
          <term type="source">literary</term>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
    
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <docDate>
        <date>101-200 d.C.</date>
      </docDate>
      <div type="text">
        <p>1)p.28, 19. Bruttiani: origine della designazione servile. 
                    Brutiani dicebantur, qui officia servilia magistratibus praestabant; eo quod hi primum se Hannibali tradiderant et cum eo perseverant, usque dum recederet de Italia.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          1)Traduzione. 
                    „eux qui remplissaient auprès des magistrats les fonctions serviles ; ce nom leur vient de ce que les
          <persName key="Brutiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Brutiens</persName>
          furent les premiers à se livrer à
          <persName key="Annibal" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q36456">Annibal,</persName>
          et persévérèrent à le soutenir jusqu'au moment où il quitta l’
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie</placeName>
          .“
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>2)p.29, 1. Scudi dei Brettii.
                    Bruttianae parmae dicebantur scuta, quibus Brutiani usi sunt.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          2)Traduzione. 
                    „ Bruttianae parmae boucliers dont se servaient les
          <persName key="Brutiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Brutiens</persName>
          “.
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>3)p.31, 25. Brettii bilingui. 
                    Bilingues Bruttaces Ennius dixit, quod Brutti et Osce et Graece loqui soliti sint. Sunt autem Italiae populi vicini Lucanis.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          3)Traduzione. 
                    „ Bilingues Bruttaces. Ennius appelle les
          <persName key="Brutiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Brutiens</persName>
          bilingues, parce qu’habituellement ils parlaient également la langue osque et la langue grecque. Les
          <persName key="Brutiens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q994847">Brutiens</persName>
          sont un peuple d’
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie</placeName>
          , voisin des
          <persName key="Lucaniens" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q1264391">Lucaniens</persName>
          “.
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>4)p.94, 9. Origine del nome Italia. 
                    Italia dicta, quod magnos italos, hoc est boves habeat. Vituli etenim ab Italis 〈itali〉 sunt dicti. Italia ab Italo rege.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>
          4)Traduzione. 
                    „ Le nom de l’
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie</placeName>
          vient de ce que ce pays produit des boeufs de haute taille. En effet, les Italiens appellent les veaux itali. L’
          <placeName key="Italie" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q913582">Italie,</placeName>
          selon d’autres, a été ainsi appelée du roi
          <persName key="Italus" ref="https://www.wikidata.org/wiki/Q2722978">Italus</persName>
          . “
        </p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>5)p.106, 16. Etimologia dell'etnico Lucani. 
                    Lucani appellati dicuntur, quod eorum regio sita est ad partem stellae luciferae, vel quod loca cretosa sint, id est multae lucis, vel a Lucilio duce, vel quod primitus in luco consederint.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
      <div type="text">
        <p>5)Traduzione. 
                    „ Ces peuples ont été appelés ainsi, dit-on, parce que leur pays est dans la direction de l’étoile de Lucifer, ou parce que leur territoire est abondant en craie, et reflète , par conséquent, beaucoup de lumière, ou du nom de Lucilius leur chef, ou parce que dans le principe ils s’établirent dans un bois sacré “.</p>
        <span type="notes" />
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>